News - First Comic - Latest Comic - Archive - Gallery Curiosities Blog Downloads Add To Favorites - RSS

chapter 8 - page 02

October 31st, 2010, 6:12 am

Average Rating: 5.00

<< First < Previous Next > Most Recent >>

Author's Comments

dedasaur, October 31st, 2010, 7:58 pm

I'll use merciful then... but I did hear an American saying go> a pitiful doctor makes the wound incurable. But it's an "ancient" form... I should stick with contemporary language.

Advertisement, March 23rd, 2018, 5:56 am

dedasaur, October 31st, 2010, 9:06 pm

I am going for the saying: the merciful physician makes the wound purulent.

Il proverbio inglese e' identico al nostro... e c'e' la versione che dice pitiful doctor (perche' anticamente pitiful era usato per pieno di pieta' LOL)... ma c'e' una versione diversa che dice merciful doctor anche e poi quella ufficiale che e' merciful physician e dovrebbe essere tradotta da un robo latino che io non ho mai studiato.

User's Comments

Supervillain, October 31st, 2010, 1:56 pm

first panel made my heart skip a beat!
omg Wes is just gorgeous in there!!!

(AND YAY UPDATE!!! The chapter I have been dying to read is beginning *U* *happily reads on*)

elianthos, October 31st, 2010, 3:54 pm

I'm not sure about the 'pityful' here (is pitiful without the 'y' btw ).
The Italian equivalent works, but here seems to mean 'inspiring pity' instead than both 'bestowing it on you' and/or 'being in a piteous state myself' . Unless I'm misunderstanding the sentence entirely, I think the last panel is more -if not entirely - about his treatment of her rather than his own state. Hence... something like 'gentle', 'compassionate', 'merciful' *lightbulb* INDULGENT, instead od pitiful?

elianthos, October 31st, 2010, 8:34 pm

@Deda:all things considered I think the equivalent of pietoso=che ha pietà= che si lascia impietosire (ma la pupa deve prendere la medicina amara e infatti gliela fa' prendere XD)
is closer to the English 'yielding-indulgent' duo rather than merciful in this case (merciful=compassionate).
Lui è già 'compassionate' nel darle la medicina giusta, se si lasciasse impietosire invece e cedesse rispetto alla procedura solo per questione di sapore, non sarebbe un buon medico ^^. In questo senso 'indulgent' secondo me rende meglio le implicazioni negative, non professionali della cosa.
Poi vedi tu XD, acchiappa un madrelingua tra i tuoi colleghi fiqui e chiedi lumi sulle finezze lessicali del caso magari :D.

elianthos, November 1st, 2010, 2:10 am

@Deda(2): ah, good :D, I didn't know about that English saying.
Sulla fonte latina non mi pronuncio, se non ci sono puti esula dalla mia competenza XDD

Post A Comment